By continuing your navigation on this site, you accept the use of cookies or other tracers to make statistics. Learn more

back

Un mot pour un mot? - La valeur de la traduction

Un mot pour un mot? - La valeur de la traduction

when : 31/01/2019 - 17h00

location: EHESS (Amphithéâtre Furet), 105 Boulevard Raspail, 75006 Paris , Paris

country: France

description

Quelle est la valeur – symbolique et économique – de la traduction, et plus spécifiquement de la traduction en sciences humaines et sociales ?
Cette question prend un sens particulier dans le milieu universitaire, où la reconnaissance du traducteur, à la différence du chercheur et de l’auteur, dépend de la place qu’on accorde à la traduction dans la pratique de recherche ou comme pratique de recherche à part entière.
Comment s’organise le champ entre les différents types d’acteurs : traductrices et traducteurs professionnels formés à la recherche, chercheurs confirmés s’adonnant à la traduction ou collectifs engagés dans un travail de traduction collaboratif ? La distinction passe aussi par le statut accordé au « travail » du traducteur, à sa rémunération et à son efficacité, notamment à l’ère des logiciels de traduction automatique. La traduction est-elle une marchandise comme les autres dépendant des marchés universitaires ? Pourrait-on imaginer des logiques et circuits alternatifs ?

speakers

Olivier Mannoni, traducteur d’allemand

Andromeda Tait, traductrice indépendante vers l’anglais (ATESS)

Katharine Throssell, traductrice indépendante vers l’anglais (ATESS)

Lucy Garnier, traductrice (français/anglais)

Séverine Sofio, sociologue (CNRS/CRESPPA)

Thierry Poibeau, traitement automatique des langues (CNRS/LaTTiCe)

moderators

Marc Aymes, historien (CNRS / CETOBaC)

Anne Madelain, historienne (EHESS/CERCEC), chargée du développement international des Editions de l'EHESS